Scatti di poesia | No me hagan caso
Il progetto, programmato con cadenza annuale, intende fungere da laboratorio di ricerca per la produzione di immagini fotografiche della Puglia, originali e creative, ispirate a testi poetici dedicati a diversi aspetti della regione. L’idea che sottende la mostra “fotoletteraria” Scatti di poesia mira, infatti, a produrre “visioni” artistiche della Puglia in virtù di un incrocio creativo tra poesia e fotografia, che – per la prima edizione – vede coinvolti dodici poeti pugliesi tra i più rappresentativi (Aldo Bello, Vittorio Bodini, Raffaele Carrieri, Girolamo Comi, Gianni Custodero, Giuseppe D’Alessandro, Luigi Fallacara, Umberto Fraccacreta, Carlo Francavilla, Rosella Mancini, Vittorio Pagano, Cristanziano Serricchio) e altrettanti fotografi pugliesi o di origine pugliese (Mimmo Attademo, Berardo Celati, Angela Cioce, Stefano Di Marco, Giuseppe Di Palma, Carlo Garzia, Cosmo Laera, Gianni Leone, Giuseppe Pavone, Michele Roberto, Pio Tarantini, Gianni Zanni).
Poeti, poesia, fotografi, mostra, castello monopoli
16670
portfolio_page-template-default,single,single-portfolio_page,postid-16670,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-4.2,wpb-js-composer js-comp-ver-4.3.2,vc_responsive

No me hagan caso

Vincenzo Picardi

Rassegna
scatti di poesia 2018
Tags
No me hagan caso
I versi:

Entre las cosas que echa el mar
busquemos las más calcinadas,
patas violetas de cangrejos,
cabecitas de pez difunto,
sílabas suaves de madera,
pequeños países de nácar,
busquemos lo que el mar deshizo
con insistencia y sin lograrlo,
lo que rompió y abandonó
y lo dejó para nosotros.
Hay pétalos ensortijados,
algodones de la tormenta,
inútiles joyas de agua,
y dulces huesos de pájaro
en aún actitud de vuelo.
El mar arrojó su abandono,
el aire jugó con las cosas,
el sol abrazó cuanto había,
y el tiempo vive junto al mar
y cuenta y toca lo que existe.
Yo conozco todas las algas,
los ojos blancos de la arena,
las pequeñas mercaderías
de las mareas en Otoño
y ando como grueso pelícano
levantando nidos mojados,
esponjas que adoran el viento,
labios de sombra submarina,
pero nada más desgarrador
que el síntoma de los naufragios:
el suave madero perdido
que fuè mordido por las olas
y desdeñado por la muerte.
Hay que buscar cosas oscuras
en alguna parte en la tierra,
a la orilla azul del silencio
o donde pasó como un tren
la tempestad arrolladora:
allí quedan signos delgados,
monedas del tiempo y del agua,
detritus, ceniza celeste
y la embriaguez intransferible
de tomar parte en los trabajos
de la soledad y la arena.

 

Pablo Neruda

 

Non fatemi caso
traduzione di Giuseppe Bellini

 

Tra le cose che getta il mare/ cerchiamo le più calcinate,/ zampe viola di granchi,/ testine di pesci defunti,/ sillabe dolci di legno,/ piccoli paesi di madreperla,/ cerchiamo ciò che il mare distrusse/ con insistenza senza riuscirvi,/ ciò che ruppe e abbandonò/ lasciandolo per noi.// Vi sono petali inanellati,/ cotoni della tormenta,/ gioie inutili dell’acqua,/ ossa dolci d’uccelli/ ancora disposti al volo.// Il mare gettò il suo rifiuto,/ l’aria giocò con le cose,/ il sole bruciò quanto v’era,/ e il tempo vive presso il mare/ e conta e tocca ciò che esiste.// Conosco tutte le alghe,/ gli occhi bianchi dell’arena,/ le piccole mercanzie/ delle maree in Autunno,/ cammino come un grosso pellicano/ sollevando nidi bagnati,/ spugne che adorano il vento,/ labbra d’ombra sottomarina,/ ma nulla di più straziante,/ del sintomo dei naufragi:/ il dolce legno perduto/ che fu morso dalle onde/ e disprezzato dalla morte.// Bisogna cercare cose oscure/ in qualche parte della terra,/ sull’azzurra riva del silenzio,/ o dove passò come un treno/ la tempesta travolgente:/ lì stanno segni sottili,/ monete del tempo e dell’acqua,/ detriti, cenere celeste/ e l’ebbrezza intrasferibile/ di prender parte alle fatiche/ della solitudine e dell’arena.