Vincenzo Picardi
Entre las cosas que echa el mar
busquemos las más calcinadas,
patas violetas de cangrejos,
cabecitas de pez difunto,
sílabas suaves de madera,
pequeños países de nácar,
busquemos lo que el mar deshizo
con insistencia y sin lograrlo,
lo que rompió y abandonó
y lo dejó para nosotros.
Hay pétalos ensortijados,
algodones de la tormenta,
inútiles joyas de agua,
y dulces huesos de pájaro
en aún actitud de vuelo.
El mar arrojó su abandono,
el aire jugó con las cosas,
el sol abrazó cuanto había,
y el tiempo vive junto al mar
y cuenta y toca lo que existe.
Yo conozco todas las algas,
los ojos blancos de la arena,
las pequeñas mercaderías
de las mareas en Otoño
y ando como grueso pelícano
levantando nidos mojados,
esponjas que adoran el viento,
labios de sombra submarina,
pero nada más desgarrador
que el síntoma de los naufragios:
el suave madero perdido
que fuè mordido por las olas
y desdeñado por la muerte.
Hay que buscar cosas oscuras
en alguna parte en la tierra,
a la orilla azul del silencio
o donde pasó como un tren
la tempestad arrolladora:
allí quedan signos delgados,
monedas del tiempo y del agua,
detritus, ceniza celeste
y la embriaguez intransferible
de tomar parte en los trabajos
de la soledad y la arena.
Pablo Neruda
Non fatemi caso
traduzione di Giuseppe Bellini
Tra le cose che getta il mare/ cerchiamo le più calcinate,/ zampe viola di granchi,/ testine di pesci defunti,/ sillabe dolci di legno,/ piccoli paesi di madreperla,/ cerchiamo ciò che il mare distrusse/ con insistenza senza riuscirvi,/ ciò che ruppe e abbandonò/ lasciandolo per noi.// Vi sono petali inanellati,/ cotoni della tormenta,/ gioie inutili dell’acqua,/ ossa dolci d’uccelli/ ancora disposti al volo.// Il mare gettò il suo rifiuto,/ l’aria giocò con le cose,/ il sole bruciò quanto v’era,/ e il tempo vive presso il mare/ e conta e tocca ciò che esiste.// Conosco tutte le alghe,/ gli occhi bianchi dell’arena,/ le piccole mercanzie/ delle maree in Autunno,/ cammino come un grosso pellicano/ sollevando nidi bagnati,/ spugne che adorano il vento,/ labbra d’ombra sottomarina,/ ma nulla di più straziante,/ del sintomo dei naufragi:/ il dolce legno perduto/ che fu morso dalle onde/ e disprezzato dalla morte.// Bisogna cercare cose oscure/ in qualche parte della terra,/ sull’azzurra riva del silenzio,/ o dove passò come un treno/ la tempesta travolgente:/ lì stanno segni sottili,/ monete del tempo e dell’acqua,/ detriti, cenere celeste/ e l’ebbrezza intrasferibile/ di prender parte alle fatiche/ della solitudine e dell’arena.