Bernard Plossu
C’est tout ce que nous aurions voulu faire
et n’avons pas fait,
Ce qui a voulu prendre la parole
et n’a pas trouvé les mots qu’il fallait,
Tout ce qui nous a quittés
sans rien nous dire de son secret,
Ce que nous pouvons toucher et même creuser
par le fer sans jamais l’atteindre,
Ce qui est devenu vagues et encore vagues
parce qu’il se cherche sans se trouver,
Ce qui est devenu écume
pour ne pas mourir tout à fait,
Ce qui est devenu sillage de quelques secondes
par goût fondamental de l’éternel,
Ce qui avance dans les profondeurs
et ne montera jamais à la surface,
Ce qui avance à la surface
et redoute les profondeurs,
Tout cela et bien plus encore,
La mer.
Jules Supervielle
Il mare
traduzione di Milica Marinković
È tutto quello che avremmo voluto fare
e non abbiamo fatto,
È quello che voleva prendere la parola
e non ha trovato le parole giuste,
Tutto quello che ci ha lasciati
senza svelarci nulla del proprio segreto,
Quello che possiamo toccare e perfino scavare
con il ferro senza raggiungerlo mai,
Quello che è diventato onde e ancora onde
perché si cerca senza trovarsi,
Quello che è diventato schiuma
per non morire del tutto,
Quello che è diventato scia di qualche secondo
per il gusto fondamentale dell’eterno,
Quello che avanza nelle profondità
e mai salirà in superficie,
Quello che avanza in superficie
e teme le profondità,
Tutto questo e tanto altro ancora,
Il mare.