Mauro Renis
בּ ג בּנוּ ה מּ ד בּר, ל פנ ינוּ ה יָּם
ו את ה רצוּ עה ה יְּ ר קּה, ה דּ קּה, שׁ בּ תּו ך, אנ חנוּ תּוֹ לים כּחוּט בּ גּ ב הים
וּכְל וּלְ יָנִים אנ חנוּ מ ר ק דים ו שׁוֹ כ בים על גּ בּ י ה
ו שׁוּב ו שׁוּב, על החוּט, בּין ל בין, אנ חנוּ נוֹ ל דים ו גוֹו עים
.נוֹ ל דים ו גוֹו עים
.ו ה יָּם לוֹ מד מ א תּנוּ תּהוֹם
.ו ה מּ ד בּר לוֹ מד מ א תּנוּ אינ סוֹף
.מ כּ מ י הת ה מּ ד בּר ו ה יָּם א לינוּ, נוֹ צרוֹת קוּנ כיּוֹת על החוֹף
וּ ב לילוֹת בּא ה יָּם אל ה מּ טּה, בּינ י וּ בינ ך מ ת כּ ר בּל
.כּ יֶ לד, שׁ חלוֹם אוֹתוֹ ה פ חיד
.ו אנ חנוּ מ כ סּים אוֹתוֹ בּ שׂ מ י כה, שׁ שּׁנ ינוּ מ ת כּ סּים בּה תּ מיד
.ו שׁי רים שׁל זִ כּרוֹן אנ חנוּ שׁ רים לוֹ. ו שׁי רים שׁל שׁ כ חה
יָם, אנ חנוּ שׁ רים לוֹ, יָם, יָם
.דע שׁאַ תּה, בּה בּ עת, ק יָּם ו לֹא ק יָּם
.דע שׁ א פ שׁר ל היוֹת, וּ ב מ ק בּיל גּם לֹא ל היוֹת
ה יָּם נ ר גּע וּפוֹ ת ח ל פנ ינוּ גּ לּיו
Miriam Rivka
Alle nostre spalle il deserto,
davanti a noi il mare
traduzione di Shalom Bahbout
Alle nostre spalle il deserto, davanti a noi il mare
E la striscia verde, sottile che è nel mezzo, noi siamo appesi come un filo nelle altezze
E come acrobati noi balliamo e siamo stesi su di essa
E nuovamente e nuovamente sul filo, nel frattempo, noi nasciamo e crepiamo
Nasciamo e crepiamo.
E il mare impara da noi l’abisso.
E il deserto impara da noi l’infinito.
E dall’anelito del deserto e del mare verso di noi si generano conchiglie
Sulla spiaggia.
E nelle notti il mare viene al letto, tra me e te si rannicchia
Come un bambino impaurito da un sogno
E noi lo copriamo con una coperta, con cui noi sempre ci copriamo.
E canti di memoria noi gli cantiamo. E canti di oblio.
Mare, noi gli cantiamo, mare, mare
Sappi che tu sei a un tempo esistente e non esistente.
Sappi che si può essere e in parallelo anche non essere.
Il mare si placa e apre di fronte a noi le due onde
Scopre pesci che sono lettere.