Pasquale Misuraca
Τώρα πιά
με τι μάτια να κοιτάξουμε
τη θάλασσα τη θάλασσα μας τώρα πιά
με τι στόμα να μιλήσουμε
περιγραφή πόνου με ποιά καρδιά
Του βυθού τα λόγια πληγώνουν
Με τι κουράγιο να περιγράφεις
τις παραμορφωμένες κινήσεις
βενθικές ξεριζωμένες υπάρξεις
Η βαθειά θάλασσα επιπλέει σωμάτων
φυλακισμένων σωμάτων αποικίες
στερημένων φυλακισμένων λέξεων
Καθώς τα οστεοφυλάκια πληθαίνουν
οι επιθυμίες περιπλανώνται αναπλήρωτες
από κάθε πυθμένα αποσπασμένες ελπίδες
Σπάνια ορυκτά δείγματα τα βλέμματα
με πλοκάμια και διαφάνειες επιδιώκουν τη ζωή
ρωφούν μουσκεμένες λέξεις μέδουσες χταπόδια
Σε πυθμένες απεριορίστου χρόνου
μαδεμένες ίνες τα σώματα ξεφτίζουν
σε ρίγη εύφορου υγρού τη συμβίωση αναζητούν
Εκεί κάτω τα πάντα σύγρυο και ονειροπολία
και τα χέρια στα νερά κυματιστά θρυνούν
διεκδηκούν τέκνα της θερμής επιφάνειας
Τέκνα ποιού Θεού ποιού ανθρώπου;
Εμείς τὀσο γήινοι εκείνοι τόσο πνιγμένοι
πνιγμένοι τόσο μόνοι και απαρνημένοι
Oι πεθαμένοι σέρνουν μαζί τους τους ζωντανούς
Τώρα πιά
Alexandra Zambà
Il Mediterraneo dei morti
traduzione dell’Autrice
Oramai
con quali occhi guardare
il mare il nostro mare oramai
con quale bocca parlare
descrivere il dolore con quale cuore
le parole urticanti del profondo
con quale coraggio
descrivere i deformati movimenti
staccate esistenze bentoniche
Il mare fondo galleggia sui corpi
sulle colonie dei corpi incagliati
sulle parole incagliate
Mentre gli osseti si moltiplicano
insoddisfatti girano i desideri
staccati dal fondo di ogni speranza
Rari esemplari fossili gli sguardi
con tentacoli e trasparenze cercano la vita
consumano le parole ammollo meduse e polpi
In territori di tempi chiusi i corpi si spolpano
nell’impossibile aderiscono sfilacciati
su brividi di acqua fertile cercano la simbiosi
Tutto laggiù rabbrividisce e sogna
braccia ondulate nelle acque lamentano
cercano i figli della calda superficie
Figli di quale Dio di quale uomo sono?
Così sulla terra noi e loro così annegati
annegati così soli e rinnegati
I morti trascinano con loro i vivi
Oramai